基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究/语料库翻译学文库

出版时间:2015-11-01  出版社:上海交通大学出版社  作者:胡开宝  ISBN:9787313125217  页码:329
基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究/语料库翻译学文库

内容简介

  《基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究/语料库翻译学文库》以上海交通大学翻译与跨文化研究中心自主研发的莎士比亚戏剧英汉平行语料库为研究平台,围绕莎剧汉译本中翻译共性、莎剧汉译语言特性及其动因、莎剧汉译本中人际意义的再现与重构和莎剧汉译策略与方法等课题展开较为系统、深入的研究。

目录

第1章 绪论
1.1 引言
1.2 莎士比亚与莎士比亚戏剧
1.2.1 莎士比亚简介
1.2.2 莎剧及其版本
1.2.3 莎剧翻译概览
1.3 莎剧翻译研究:现状与前景
1.3.1 莎剧的译介学研究
1.3.2 莎剧汉译的语言学视角研究
1.3.3 莎剧汉译的文化视角研究
1.3.4 莎剧译者研究
1.3.5 基于语料库的莎剧翻译研究
1.3.6 莎剧翻译研究的特点
1.3.7 莎剧翻译研究现存的不足及前景
1.4 本书的研究内容、研究意义和研究方法
1.4.1 本书的主要研究内容
1.4.2 本书的研究意义
1.4.3 本书的研究方法
1.5 本书的章节安排

第2章 莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建
2.1 引言
2.2 中英文语料的选择与输入
2.3 语料的预处理
2.4 语料的分词和标注
2.5 语料的平行对齐
2.6 小结

第3章 莎剧汉译本中翻译共性的实证研究
3.1 引言
3.2 翻译共性的概念及分类
3.2.1 显化
3.2.2 简化
3.2.3 规范化
3.2.4 齐整化
3.2.5 隐化
3.3 显化的实证研究
3.3.1 显化的种类和表现形式
3.3.2 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中概念功能信息的显化
3.3.3 《哈姆雷特》梁译本、朱译本中人际功能信息的显化
3.3.4 《哈姆雷特》梁译本和朱译本中语篇功能信息的显化
3.3.5 莎剧梁译本和朱译本中逻辑关系的显化
3.3.6 莎剧梁译本和朱译本中显化的动因
3.4 隐化的实证研究
3.4.1 引言
3.4.2 研究设计
3.4.3 结果与分析
3.4.4 莎剧汉译本中逻辑关系隐化趋势动因分析
3.4.5 小结
3.5 简化的实证研究
3.5.1 引言
3.5.2 莎剧汉译本与汉语原创戏剧的词汇特征比较
3.5.3 简化动因分析
3.5.4 小结
3.6 规范化的实证研究
3.6.1 引言
3.6.2 文献回顾
3.6.3 研究设计
3.6.4 结果与讨论
3.6.5 小结
3.7 强化与弱化的实证研究
3.7.1 引言
3.7.2 文献回顾
3.7.3 研究设计
3.7.4 莎剧中英语程度副词的汉译及莎剧汉译本中汉语程度副词的应用
3.7.5 小结

第4章 莎剧汉译语言特征及其动因研究
4.1 引言
4.2 翻译语言特征的定义及其分类
4.3 莎剧汉译本中虚化动词“做”和“作”的应用及其动因研究
4.3.1 引言
4.3.2 虚化动词和虚化过程
4.3.3 “做”和“作”的虚化用法分类
4.3.4 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”的具体应用
4.3.5 莎剧汉译本中虚化动词“做(作)”应用的动因
4.3.6 小结
4.4 莎剧《哈姆雷特》汉译本中“把”字句应用研究
4.4.1 引言
4.4.2 梁译本和朱译本中“把”字句的使用频率
4.4.3 梁译本和朱译本中“把”字句的分布
4.4.4 梁译本和朱译本中“把”字句的具体应用
4.4.5 梁译本和朱译本中“把”字句的应用动因
4.4.6 小结
4.5 莎剧汉译本中“被”字句应用研究
4.5.1 引言
4.5.2 梁译本、朱译本和汉语原创文本中“被”字句使用频率比较
4.5.3 汉译文本中“被”字句的具体应用
4.5.4 莎剧汉译本中“被”字句应用的动因
4.5.5 小结
4.6 莎剧汉译本中“得”字结构的应用研究
4.6.1 引言
4.6.2 “得”字结构的语法和语义概述
4.6.3 莎剧汉译本中“得”字结构的应用
4.6.4 莎剧汉译本中“得”字结构应用的动因
4.6.5 小结
4.7 莎剧汉译本中“使”字句应用的研究
4.7.1 引言
4.7.2 与“使”字句相关的概念
4.7.3 莎剧汉译本中“使”字句的应用
4.7.4 莎剧汉译本中“使”字句应用的动因分析
4.7.5 小结
4.8 莎剧汉译本中语气词“吧”的应用研究
4.8.1 引言
4.8.2 “吧”的用法及功能概述
4.8.3 朱译本和梁译本中语气词“吧”的应用
4.8.4 朱译本和梁译本中语气词“吧”应用的动因探究
4.8.5 小结
4.9 莎剧汉译本中AABB式叠词应用的研究
4.9.1 引言
4.9.2 研究语料
4.9.3 语料统计及结果
4.9.4 AABB式叠词应用动因探析
4.9.5 小结
4.1 0莎剧汉译本中问号应用的研究
4.1 0.1 引言
4.1 0.2 莎剧汉译本中问号的应用
4.1 0.3 莎剧汉译本中问号应用的动因
4.1 1结语

第5章 莎剧汉译本中人际意义的再现与建构研究
5.1 引言
5.2 人际意义的定义和分类
5.2.1 人际意义的定义
5.2.2 人际意义的分类
5.3 翻译中人际意义再现与构建的方法
5.4 莎剧中情态助动词的汉译研究——以“can”为例
5.4.1 引言
5.4.2 情态系统与情态类型
5.4.3 情态的表达
5.4.4 研究设计
5.4.5 莎剧中“can”的汉译归类
5.4.6 情态助动词“can”的汉译异同及原因分析
5.4.7 小结
5.5 莎剧中“good”的评价意义再现研究
5.5.1 引言
5.5.2 评价意义
5.5.3 梁译本与朱译本中“good”的评价意义再现
5.5.4 梁译本和朱译本中级差意义再现差异的动因
5.5.5 小结
5.6 莎剧中“lord”的人际意义再现研究
5.6.1 引言
5.6.2 称呼语的人际意义
5.6.3 研究设计
5.6.4 莎剧汉译本中“lord”人际意义的再现
5.6.5 梁译本和朱译本中“lord”人际意义再现的动因
5.6.6 小结
5.7 莎剧中“love”评价意义的再现研究
5.7.1 引言
5.7.2 “love”评价意义的再现
5.7.3 结语

第6章 莎剧汉译策略与技巧研究
6.1 引言
6.2 莎剧中性禁忌语的汉译研究
6.2.1 性禁忌语及其汉译
6.2.2 莎剧中性禁忌语的汉译
6.2.3 莎剧中禁忌语的汉译风格差异的成因
6.2.4 小结
6.3 莎剧中宗教词汇的汉译研究
6.3.1 引言
6.3.2 宗教词汇“God”的汉译
6.3.3 宗教词汇“holy”的汉译
6.3.4 宗教词汇“devil”的汉译
6.3.5 莎剧中宗教词汇汉译风格的分析
6.3.6 小结
6.4 莎剧中颜色词概念隐喻的汉译研究
6.4.1 引言
6.4.2 莎剧中颜色词概念隐喻及其汉译
6.4.3 莎剧中颜色隐喻汉译方法应用及动因分析
6.4.4 小结
6.5 莎剧中话语标记“well”的汉译研究
6.5.1 引言
6.5.2 话语标记“well”的功能
6.5.3 研究步骤
6.5.4 莎剧中话语标记“well”的应用及其汉译
6.5.5 小结
6.6 莎剧中“which”引导定语从旬的汉译研究
6.6.1 引言
6.6.2 “which”引导的定语从句及其汉译方法分类
6.6.3 莎剧汉译本中“which”引导定语从句汉译方法的比较分析
6.6.4 “which”引导的定语从句汉译方法应用的动因研究
6.6.5 小结

第7章 结论
7.1 引言
7.2 本书研究的主要成果
7.2.1 莎剧汉译本所呈现的翻译共性趋势及其动因
7.2.2 莎剧汉译本的语言特征及其动因
7.2.3 莎剧人际意义的再现与重构方法
7.2.4 莎剧的汉译策略与技巧
7.3 本书研究的创新之处
7.4 本书研究的局限性及其前景展望
参考文献
人名索引
术语索引

前言/序言

  莎士比亚戏剧被誉为西方乃至人类文明和文化的一座高峰,莎士比亚研究成为西方文学研究的“显学”之一,相关著作可谓“汗牛充栋”。自20世纪初以来,莎士比亚戏剧的多个汉译本相继问世。这些译本对我国现代戏剧和文学创作产生了深远的影响,而且很大程度上丰富了汉语的表现形式,其中影响较大的译本有曹未凤(1946)、朱生豪(1947)、梁实秋(1947)和方平(2000)等翻译的汉译本。然而,迄今为止,莎剧汉译研究的广度和深度仍然比较有限,这与莎剧汉译本在中国文学乃至文化发展历程中的重要地位十分不相称。一方面,现阶段莎剧汉译的研究成果局限于具体词汇或修辞手法的翻译研究,关于莎剧汉译语言特征、译者风格以及文化信息传递等领域的研究成果尚不多见。另一方面,莎剧汉译研究多为定性研究,定量研究鲜见。人们大多根据个人主观印象进行价值判断,很少在占有充分事实的基础上进行深入分析。鉴于此,我们于2008年以“基于语料库的莎士比亚戏剧汉译研究”为题申报国家社科基金资助并获得批准(项目编号为08BYY006)。本书便是该项目的最终研究成果。
  本书以上海交通大学翻译与跨文化研究中心自主研发的莎士比亚戏剧英汉平行语料库为研究平台,围绕莎剧汉译本中翻译共性、莎剧汉译语言特性及其动因、莎剧汉译本中人际意义的再现与重构和莎剧汉译策略与方法等课题展开较为系统、深入的研究。
  本书共分7章。第1章重点分析了莎剧汉译研究的现状和存在问题,并在此基础上简要介绍了本书的研究内容、研究意义和研究方法。第2章介绍了莎士比亚戏剧英汉平行语料库的创建原则、步骤和具体过程。第3章探讨了莎剧汉译本所呈现的显化、隐化、简化和规范化等翻译共性趋势,并论证了强化与弱化这一组全新的翻译共性假设。第4章以汉语虚化动词“做”和“作”、“把”字句、“被”字句、“得”字句、“使”字句、语气词“吧”、AABB式叠词和标点符号问号等的应用为研究对象,分析了莎士比亚戏剧汉译语言特征及其动因。第5章考察了英语情态动词“can”、评价性形容词“good”和称谓名词“lord”等典型词汇的汉译,重点阐述了莎剧汉译中人际意义的再现与建构。第6章详细分析了英语性禁忌语、宗教词汇、颜色词概念隐喻、话语标记词“well”以及“which”引导的定语从句等英语词汇或语句结构的汉译策略与方法。第7章在归纳本书研究的主要成果基础上,指出了本书研究存在的不足和未来研究的发展方向。
  本书研究始于2008年6月份,转眼间6年过去了。这6年对于本人而言是不同寻常的6年。它见证了本人由意气风发的青年向饱经沧桑的中年转变。其间,有过彷徨、纠结与痛苦,也有过坚定、释然与快乐;既体验到生命的无奈与无常,也感受到信念的指引与力量。虽然一路走来风风雨雨,但以学术研究为安身立命之本这一信念未曾消减,始终激励着本人完成本书研究。
  本书是团队合作的结晶。本人作为项目负责人,负责全书的总体设计、统稿和审稿,并撰写了该书的主要章节。本人指导的博士生李鸿蕊、孟令子、刘慧丹、李涛、李翼、汪晓莉、李晓倩和韩洋等参与了本书的研究,并撰写了部分章节。谢丽欣和王琴承担了本书部分章节和文献的文字校对工作。谨向我可爱的学生们表示由衷的谢意。没有他们所给予的大力支持,本人无法在繁忙的工作之余完成本书研究。
  本书的一些章节内容曾作为国家社科基金项目的阶段性成果,分别发表于《外语学刊》、《外语研究》、《外语教学》、《解放军外国语学院学报》、《山东外语教学》和《当代外语研究》等外语类核心期刊和CSSCI期刊,收入本书时做了一定程度的修改。这里要感谢以上期刊给予的支持,感谢国家社科基金对本书研究的慷慨资助。
  此外,本人想借此机会谨向上海交通大学刘龙根教授、吴江教授、陶庆副教授、朱一凡副教授,南京大学张柏然教授和北京外国语大学王克非教授致以崇高的敬意和真诚的感谢。他们给予的理解、宽容、关怀和帮助,给本人创造了良好的工作环境。
  最后,本人要感谢以不同方式支持本人研究的亲人和友人,尤其是远在伦敦帝国理工攻读硕士学位的女儿。她经常发来微信,或讲述求学见闻,或嘘寒问暖,给本人枯燥的研究生活平添不少乐趣和温情。
商家推荐