翻译大师谈翻译:译家之言套装

出版时间:2014-11-01  出版社:外语教学与研究出版社  作者:许渊冲,飞白,张其春,余光中,童元方  ISBN:9789900412328  页码:
翻译大师谈翻译:译家之言套装

内容简介

  “译家之言”系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,11本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。
  《译家之言:翻译的甘苦》:
  《译家之言:翻译的甘苦》是《译家之言》系列之一,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔。《译家之言:翻译的甘苦》所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
  
  《西风落叶》:
  《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”“三之”“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。《西风落叶》中的理论阐释和译文都十分精彩。
  
  《因难见巧:名家翻译经验谈》:
  《因难见巧:名家翻译经验谈》收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。该书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。该书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义有价值的。
  
  《译海一粟:汉英翻译九百例》:
  《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
  
  《翻译之艺术》:
  《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。

作者简介

l\t张其春,曾任北京编译社翻译、译审,商务印书馆编审。著译宏富,其中《简明英汉词典》是新中国成立后我国学者编纂的第一部中型英汉词典,影响广泛。2\t董乐山,曾任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师,译作有《一九八四》等。3\t金圣华,曾任香港中文大学及新亚书院校董,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,中文大学荣誉院士及香港翻译学会荣誉会长。4\t余光中,著名诗人、散文家、翻译家、批评家,自谓诗歌、散文、评论、翻译为其\"四度空间\"。5\t傅雷,著名文学翻译家、文艺评论家,一生译著宏富,译文以传神为特色,翻译作品达三十余部。6\t庄绎传,北京外国语大学英语教授,并在国内外参加联合国文件的汉译、审订工作。译作有《飘》《大卫?科波菲尔》等。7\t许渊冲,曾获\"中国翻译文化终身成就奖\",首位获得国际译联\"北极光\"杰出文学翻译奖的亚洲翻译家。8\t童元方,曾任教香港中文大学翻译系教授,现为台湾东海大学讲座教授兼文学院院长。译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》等。9\t王佐良,历任北京外国语学院教授、英语系主任、副院长,专于英国文学的研究,译有〔英〕《彭斯诗选》,中译英《雷雨》(曹禺著)等。l0\t飞白,诗歌翻译家,曾任任杭州大学/浙江大学中文系教授、美国尔赛纳斯学院英文系客座教授、云南大学外语系/外国语学院教授,有《诗海?世界诗歌史纲》、《古罗马诗选》等著译17卷。

目录


《翻译之艺术》
《翻译的甘苦》
《桥畔译谈新编》
《因难见巧:名家翻译经验谈因》
《翻译乃大道》
《翻译似临画》
《译海一粟》
《西风落叶》
《译心与译艺:文学翻译的究竟》
《译境》
《译诗漫笔》

精彩书摘

  《翻译大师谈翻译:译家之言套装(套装共11册)》:
  记得吕叔湘同志在50年代初曾在《翻译通报》上写过一篇文章,题目叫《翻译与杂家》,强调翻译工作者需要渊博的知识,才能胜任工作。这篇文章曾经引起过不少长期从事翻译工作的同志的共鸣。可惜的是事隔二十多年,情况基本依旧(如果不是更糟的话),这个问题始终没有引起应有的重视。从年轻的一代来说,由于长期以来外语教育的领导思想始终是采取把外语教学当作狭隘的单纯语言技能的训练的方针,忽略了全面培养人才,让学生掌握科学知识的必要性,结果造成了外语院校的毕业生所学有限,知识缺乏,闹了不少笑话。比如前些时候,荷兰破获了捷克驻荷使馆人员从事间谍活动一事,报上曾译载了两则电讯,并排刊在一起,讲的都是一回事:捷克驻荷兰使馆中的一个二秘是捷克谍报系统派的常驻人员,一个武官是军事谍报系统派的常驻人员。这两个常驻人员,原文用的都是resident,但是在这两则电讯中都把它译错了,一则译为在大使馆当“住户”的二秘,一则译为在大使馆当“房客”的武官,这就造成了大使馆成了寄宿的公寓的笑话。卡特刚上台,任命了他在海军学院的同班同学特纳( Turner)海军上将任中央情报局局长。此人曾得英美学界声誉甚高的罗得斯奖学金。此奖学金有个专门称呼叫Rhodes scholar,设在牛津大学,系罗得西亚(即今已独立的津巴布韦)殖民地建立人罗得斯死后的遗赠。可是报上介绍特纳简历的两条电讯,一条说他得的是罗兹大学奖学金,一条说他得的是罗得岛奖学金。事实上并没有罗兹大学这样的一个大学,而罗得岛是一个地名,与这奖学金风马牛不相及。上面这两个错误,稍微细心一些的编辑,即使不懂英语,也是可以看出破绽来的。这不由得使人感叹知识的贫乏已不限于翻译工作者了。
  至于长期从事翻译工作的同志,由于孤陋寡闻,也就是由于对国外社会生活的缺乏感性知识或直接了解,而不是语言或专业知识的缺乏所造成的困难,就比较难于解决了,因为译者遇到的问题往往无处可查。美国作家威廉·曼彻斯特所著《光荣与梦想》是一本史料翔实、文笔生动的好书。它提供了1932年到1972年美国历史的全貌,凡是年在五十以上稍微接触美国情况和世界局势的同志,读来无不感到特别亲切,因为书中讲到的这四十年,几乎也就是自己懂事以来的四十年。其中出现的大量社会知识问题,在翻译上颇伤脑筋。我在校订过程中,对于前二十年所出现的情况,还凭一些“老底”可以勉强对付,可是对于后二十年所出现的问题,由于正好是中美关系断绝、没有任何接触的二十年,就深感心余力绌了。比如在谈到尖端武器时有这么一句话:“陆军和海军需要把全部精力用在生产常规武器上,它们没有时间玩布克’罗杰斯的游戏。”
  ……
下载地址: 为支持正版打击盗版,本站下架所有电子书。 如确为学习或科研需要,请联系客服QQ:2799170851索取所需内容! 点击这里给我发消息
商家推荐